Azért még egy Babits-fordítás, gondolom, jöhet:
Baudelaire: Kár
Ily célnak vinni terheit
Sisyphus bátorsága kéne;
de a bátorság is mit érne?
A munka nagy, a nap rövid.
Dísztemetőktől messze-távol
magányos sír felé kopog
szívem, mint fátyolos dobok,
halottas induló szavával.
Sok kincset temet föld meg éj,
csákány, fúró hozzá nem ér,
feledve aluszik magában
és titokédes illatát
bús-bújva hinti sok virág
mélységes és messze magányban.
Babits Mihály