Beni papa Creative Commons License 2004.09.28 0 0 122

Én az angollal úgy voltam, hogy az elején nagyon gyorsan ment, de a végén a sok apró kivétellel nagyon megszenvedtem. Ebben a latin valóban a németre hasonlít, mert nehezebb az elején megtanulni a declenatiokat meg a coniugatiokat, de ha belejössz, akkor könnyebben boldogulsz. (bár ezt csak sejtem, mert csak az éppen szükséges mértékben ismerem a latint - egyelőre). A német is ilyen a sok névelővel, meg ragozásokkal, de ha benned van a rendszer, utána nagyon könnyű lesz használni.

 

Nyilván a latinból az újkorban nem kopott ki annyi dolog, de az ókorihoz képest elég sokat változott.

 

villanymozdony- fulmentolleno -  Vigyázat! Laikus fordítása. De, ha egy latin nyelvész (nyugat-európában meglepően sok tevékenykedik) nekiül a problémának, hihetetlen gyorsan lesznek latin szavak az új dolgokra is (a XX. század közepéig aktívan fejlődött a latin, úgyhogy lehet, hogy van autentikus szó a villanymozdonyra)

 

(ha akad itt egy latinul (nálam) jobban beszélő olvtárs, zsűrizze le legyen szíves a fordításomat! köszi)

 

Különben az sem lenne baj, ha megfordulna a dolog, és pár dolgot most a latin venne át az aktív nyugati nyelvekből.

 

Mondhatni ezt is OFFnak, de szerintem közvetetten a témához kapcsolódik, és nem véletlenül került szóba ez pont itt - bár megérdemelne egy külön topicot is (ha nincs még ilyen)

Előzmény: rev251 (121)