fehérítő Creative Commons License 2004.09.02 0 0 483

Az SZPA fordítása úgy fordítja az I. Kor. 11:1-et, hogy "Legyetek az én követőim, ahogyan én is követője vagyok a Krisztusnak"

 

Ugyanakkor az eredeti görög szöveg a "követés" szót itt "mimétosz"-nak mondja, ami az ógörög szótár alapján azt jelenti, hogy " valaminek a legbelső lényegét művészi módon bemutatni/utánozni"

 

Ennek alapján a helyes fordítás kb. úgy szólhat, hogy "Kövessetek engem abban, amiben és is követem a Krisztust".

 

Ez részben félrefordítás - talán némi koncepcióval - de az eredeti a személyes példamutatás szükségességét hangsúlyozza mégpedig úgy, hogy egy ember követésének a mértékét attól teszi függővé, hogy az illető mennyiben követője a Krisztusnak. Ez nyilvánvalóan azt feltételezi, hogy a vezető élete 1) a követői előtt zajlik és 2) azoknak betekintésük van a privát szférájába is, addig a mértékig, ameddig meg tudják állapítani, hogy az illető egyházi vezető krisztuskövető életvitelt folytat-e, vagy sem.

 

Az meg nyilvánvaló, hogy az ember mindig a példaképeiből tanul, hiszen a gyerek is a szülei példájából tanulja meg a felnőttkori viselkedés alapjait és ez ugyanúgy érvényes az Egyházra is, ld. a fenti ige.

Előzmény: sz_solt (481)