aranyviktor Creative Commons License 2004.08.25 0 0 178

 

Lk.14.25. Ha valaki hozzám jön, de nem gyűlöli meg apját, anyját, feleségét, gyermekeit, testvéreit, sőt még a saját lelkét is, nem lehet az én tanítványom.

 

Sokat törtem a fejem ennek az igének a jelentésén, egyszerűen nem vette be a gyomrom. Jézus azt tanította, hogy szeresd felebarátodat, mint tenmagadat, itt pedig pontosan az ellenkezője áll. Aztán volt szerencsém egy baptista lelkész biliamagyarázatát olvasni, amelyben kifejtette, hogy a görög nyelvben a gyűlölni szónak 3 erőssége, fokozata van, az eredeti szövegben e  szó helyén a gyűlölni középfoka áll, ami annak felel meg, hogy kevésbé szeretni.

 

Érdekes, hogy egyetlen szentírásfordítónak sem tűnt ez fel, a Szent István féle, a Károli Gáspár féle változatban is ez a szöveg áll. Megnéztem a biblia cd-n az angol szöveget, abban is gyülöl (hate) szóval fordítják, és a német változatban (hasst) is.

 

Aki keres, az azonban talál, egy alkalommal Bécsben jártam, hamar beugrottam egy ottani Eklézsia üzletbe, és vettem egy osztrák kiadású újszövetséget, és meglégedetten találtam benne azt, hogy az osztrák változat a kevésbé szereti (gering achtet) fordítást használta.

 

Ugye mennyivel másképp hangzik?

 

Lk.14.25. Ha valaki hozzám jön, de nem szereti kevésbé apját, anyját, feleségét, gyermekeit, testvéreit, sőt még a saját lelkét is, nem lehet az én tanítványom.

 

Üdvös lenne ezt a durva fordítási hibát végre korrigálni a Bibliában!

 

Avi