Egy dilettáns megjegyzése:
valoban szep forditas es hu is az eredetihez, ellenben az nem arrol szol, en mit mondok, hanem, hogy lehetetlen szoba onteni.
Hevenyeszve en valami ilyesmit mondanek:
Lehetetlen elmondani, mire gondolok!
De mintha bűvös lámpa idegszálakból szőne mintát egy hálóra.
Amit Burns-re vonatkozoan irtal, igaz, de ez all meg sok mas koltovel kapcsolatban is. Illletve lehet, de akkor mar nem Burns:-)
Ami a magyar koltoket illeti, sajnos, nem ismerek angol forditast. Ha te igen, orommel vennem. Olvastam egyszer Adyt franciaul viszont es nagyon korrekt volt, bar az egyetlen dolog, amire emlekszem igy harminc ev tavlatabol, ez:
"Chambre d’hôtel, et le soir et la plage
Elle est parti et n’est plus qu’un mirage…"