erobpapa Creative Commons License 2004.07.03 0 0 1867
Felmerült ma egy félreértés. Ez a magyar mondat: 20. perc: 20 percnyi játék után Samosire Saiman gondolt egyet, és a bal oldalról egy hatalmas bombát eresztett meg, mely a kapus kezét érintve a hálóban landolt: 0 - 1. ez alapján valaki feltételezte, hogy ez egy távoli lövés event. viszont angoul ez igy szerepel: 20 minutes: Hódítók took the lead after 20 minutes with 0 - 1. Samosire Saiman placed the ball out of reach for the home sides keeper after a fine move, coming in from the left. igy mar egyertelmu, hogy nem az. Ez a magyar mondat masoknak is felreertheto? Vagy a távoli lövés eventekben magyarul mind szerepel az a szó, hogy távoli lövés? Egyébként múltkor valami CA eventnél volt hasonló félreértés. Ott a magyar mondatból nem volt egyértelmü, hogy az CA. (Azt hiszem az volt a zavaró a mondatban, hogy magyarul nem szerepelt benne az, hogy ellentámadás, mig angolul minden CA eventben szerepel a counter-attack szó szerintem.) Najo, akit erint gondolkodjon el ezen legyszives, hogy jo-e ez igy.