Lassuk csak, Spyros felvetesere a tancrovatbol azokat a pajzan verseket. Csehy Zoltan forditotta oket, szerzojuk Antonio Beccadelli, bar rola az remlik, hogy mar a kozepkor neolatin kolteszet kepviselte botranyverseivel, talan Napolyban. Azt mondta rola Madarasz Imre irodalomtortenesz, hogy hozza kepest Boccaccio novellai apacaknak valo ajtatos olvasmanyok. :)
Catharina sírverse
Ebben a sírban fekszik a szépséges Catharína,
kedves lány volt, vagy száz szeretője akadt.
Gyászol az ének, a tánc és könnyeket ejt Venus is, sőt:
elgyötrött testtel Ámor is itt pityereg.
Matthias Lupius egy szava
Szűz fiuját baszogatta Lupius. Eképp lihegett: óh,
dörgöld hozzám jól, drága fiú, a farod!
Szólt a fiú: egy szóval mondd, s úgy lesz! Ha csak ez kell
egy szóval mondom: bassz! Nosza rajta, gyerünk!
Alda, az isteni
Hogyha nyilat meg puzdrát fogsz, te vagy Alda: Diána.
Hogyha pedig fáklyát: hát kiköpött Venus. És
vedd csak a lantot, a pöngettyűt: lepipálod Apollót.
Thürszoszt és poharat fogsz: a bor istene vagy.
Ámha pucéran a farkam büszke pinádba hatolhat,
szebb vagy, mint az egész fényes olümposzi kar.