verkri Creative Commons License 2004.03.03 0 0 1423
Magyar fordításban nagyon jól kijön, hogy nálunk már egy-egy támadás is megörvendezteti a szurkolókat: " Eduard Rasilla Piñeiro egy kiugratás után egyedül vezethette kapura a labdát, amit a(z) Törpök szurkolói örömmámorban fogadtak." Nem korai kicsit az öröm? Esetleg: "Rasilla Piñeiro egy kiugratás után egyedül vezethette kapura a labdát, az izgatott Törpök szurkolók már fel is ugrottak a helyükről."

Taktika: Alap
Taktika szintje: (Korlátlan)

Az alap végülis nem gond, de a normál is elfogadható lenne. Viszont a "korlátlan" helyett nem lehetne "meghatározatlan", vagy ha ez túl hosszú lenne, akkor egyszerűen "nincs". Végülis értelme szerint szvsz ezt jelenti az unlimited.