Szia ses! Köszönöm a felvilágoítást, de most még homályosabb lett a dolog.
Az agyat – gatya tényleg nem jó példa, de akkor a tangabugyi – tanyabugi (csak az „y” helye változott),megfelel? Én úgy vélem nem. Szerintem a kecskerímek igazán a beszélt nyelvben élnek, (társaságban, kocsmaasztalnál) ezért inkább a kiejtett alak a mérvadó. A kettős hangzókban végrehajtott helycserék a beszédben nem érzékelhetők. A szabó – zsabó, szidó – zsidó, kacsó – casco(!), vagy az „y” áthelyezése csak írásban érzékelhető. Nekem akkor inkább írásban nem, de kiejtve ideillő tekercselö – cseh kertelő szerű megoldások megoldások az elfogadhatóak. Ugyanez igaz az idegen szavakra is („dédi Laján át – Lady Dianát”, Gr0)
A négysorosommal mi a baj?
Ennyit az elméletről, jöjjön a gyakorlati munka:
(A mai ébédnél ugrott be ez a rím)
Vita az ebédlőasztalnál:
A párom nem adja máglyarákását,
Azt mondja, inkább rágjam a kását.
A további termés:
A világgá induló legkisebb fiú azon melegében felfalja anyjától kapott útravalóját:
Hamuban sűlt,
Samuban hűlt.
A sértődött spanyol polgár meglehetősen hűvösen üdvözöl:
Mint a fagyos Szibéria,
Olyan volt az ibér szia.
Üdv! Piszénpisze:)