van bennem fél kiló antibiotikum, úgyhogy most már megpróbálok huzamosabb ideig itt ülni.
most pedig következzék:
Magánvélemény arról hogy a szukics kiadó mennyire (nem) ellenőrzi mostanában a könyveinek a fordítását, helyesírását és külalakját
by nyd
a karácsonyomat gyönyörűen elrontottam azzal, hogy megvettem a Corrino házat(látom többen meg is bánták a hasonló vásárlásokat :-) ). Én optimista voltam, egy picit direkt nem is figyeltem oda olvasás közben, nehogy véletlenül le találjam köpni szegény alkotást, vagy esetleg betörjem vele az ablakot. Az addig hagyján, hogy maga a könyv sz... sz... szóval rossz volt. Node a fordítás? A helyesírási hibák? stb. raglehagyások, jó kifejezés rosszul lefordítva, stb.
aztán ott van a dűne gyermekei. oké mondtam, rég olvastam már, megveszem születésnapomra, hogy ne "csak úgy" vegyem. abban reménykedtem, hogy olyasmi lesz, mint a messiás, mert az tényleg egész szép volt. a borítója is, a betűméretek is, és hibák se voltak benne. bezzeg a CoD! a borítón egy cseppet se öregnek látszó paul, egy picit elbarm... elrontott homoksügérbőrű leto, és egy homokféreg, amelyik kisérteties hasononlóságot mutatott a lincs-féle film egyik műanyag csövével.
de a belseje se volt sokkal jobb.
az utolsó oldalakon valami nyomdahiba volt, és úgy tűnt, mintha uyganarra az oldalra 2x nyomtatták volna ugyanazt az oldalt - egy milliméterrel elcsúszva. Valamelyik oldalon meg ottmaradt az egyik idézet vagy miaszösz nyersfordítása(talán 354. old?). pontlemaradások, raglehagyások, néha leto odaszól letonak(valamelyik leto elvileg farad'n kéne hogy legyen)
és könyörgöm! miért lett egy szimpla kenguruegér a hangzatos ugróegérből?
kábé ennyi.