penelope13 Creative Commons License 2003.02.20 0 0 2739
Felfedeztem néhány újabb fordítási hibát:

A 3. részben Lord Meldrum megkérdezi Stokes-t, hogy ismeri-e a "Sivatagi Dal" című darabot, mire Stokes azt válaszolja. hogy Cook szokott belőle dalfoszlányokat énekelgetni, miközben a munkáját végzi. Tekintve, hogy nincs Cook nevű szereplő a sorozatban, szerintem biztosra vehetjük, hogy a "cook" itt nem személynév, tehát le kellett volna fordítani "szakácsnő"-re. (Nyilván Mrs. Liptonról van szó.)

Ugyanilyen típusú hibát találtam az 1. részben, amelyben nem fordították le a "private" (közlegény) szót, hanem meghagyták eredeti alakjában, így aztán Teddy "Private Stokes"-nak nevezi Alf-ot, "Stokes közlegény" helyett.

Még egy hiba:

A 6. részben, a felolvasó-est előtt, Teddy azt mondja, hogy nem hajlandó felolvasni az Aubrey Wilmsloe-t méltató szöveget, mert együtt járt iskolába az apjával, akit "Pöttyös Wilmsloe"-nak neveztek. A "Dotty" szó valóban jelentheti azt, hogy pöttyös, de az elsődleges jelentése az, hogy "dilis, bolond, félnótás", és szerintem ez a jelentés sokkal jobban illik ide.

Dalszövegek Foti számára:

A 10. rész szövegkönyvében van egy pár hiba Mrs. Lipton dalában. Íme a pontos szöveg:

Next Monday morning is my wedding day,
Next Monday morning the band begins to play,
Dear little Alfie, he will be mine,
We're going to blow the candle out at half past nine!

A Dalmát himnusz (13. rész)

Long live Dalmatia
Land of the free and the sheep,
Long live Dalmatia
Land of the cows in the grass
And the apples dangling on the trees,
Long may the banner fly
Up the pole (up the pole),
Long live Dalmatia
Forever and a Day!

Madge Cartwright áriája a "Sámson és Delila" cymű operából (13. rész)

Oh, once again, then I implore thee,
I implore thee
I implore thee
Ah, once again,
to Say: you adore me.
Samson, Samson,
I adore thee!