Törölt nick Creative Commons License 2003.02.20 0 0 127
Kedves Forditó Brigád!

Azt hiszem, elkészült nagy, közös müvünk.
Mindenki kiváló munkát végzett!!!
Ahogy mondani szokás: It was a pleasure working with such a dedicated, talented group of volunteers.

Mielőtt továbbirok, azért
meg kell magyaráznom a saját bizonyitványom:

A nyomtatómból kifogyott a tinta, természetesen pont akkor, amikor az évezred hóvihara, majd méteres hóbuckák járhatatlanná tették a környéket. Nyomtatott példányok nélkül elég macerásnak bizonyult a lektorálás.

Előtte, a Windózom újrainstallálása közben/alatt/miatt/ elvesztettem a word processing progijaimat.

Az igazsághoz tartozik, hogy tökhülye vagyok a technológiához, lehet, hogy megvannak valahol, csak én nem találtam őket. A software support hot line-t felhivtam, és hosszú órás várakozások után Bangledeshben válaszoltak a hivásomra, de semmi okosat nem tudtak mondani.

Mindezzel csak azt akartam felvezetni,hogy ha esetleg valakinek hibátlanul megszerkesztett mondatát átirtam, az azért lehetett, mert mint csapdábaesett coboly ugrándoztam (két szövegkönyv között). Előfordult, hogy egy-egy rosszkor megnyomott backspace-szel kitöröltem szavakat az angolból és újra kellett kreálnom mondatokat.

Mivel több forditó kolléga és én is amerikai angolt használunk, erre egységesitettem a helyesirást, és néha a nekünk idegennek hangzó, itt nem alkalmazott brit kifejezéseket is.
Forditva nem ment volna...

Néha férjem segitségét kértem földrajzi vagy geológiai kifejezéseknél - ez a szakmája. Őneki tulajdonitható, hogy a magyarul borzalmasan komplikált, és csak igen nehézkesen leforditható "vulkáni lávák üvegesen megszilárdult köveiből" egyszerüen "obsidian" lett, mivel az.

Remélem, senki munkáján nem rontottam!
Remélem, amikor elolvassátok a szöveget, tetszeni fog, és nem úgy hangzik, mintha nyolc-tiz ember irta volna.

Ha valamelyik javitással nem értetek egyet, szóljatok. Én ennyit tudtam produkálni mostanra.

Üdvözlettel,
kati