verkri
2003.02.03
|
|
0 0
253
|
Közben belegondoltam, képességre lehet azt mondani, hogy hiányos, de csapatrészértékelésben furcsa lenne, mert mást jelent. "Hiányos középpálya" 3-5-2-ben? :)
Egyébként Evil az aki tudhatja, de szerintem többek között az is feladat, hogy a fordítás szöveghű legyen. Valószínűleg nem arra kiváncsiak, hogy mi a véleményünk egyes elnevezéseikről -pld. az inadequate helyett miért nem használtak valami mást, mondjuk normalt-, hanem a lehetőségekhez képest a legközelebbi magyar megfelelőjét kéne megtalálni. A titanic esetében pl. azért nem javasoltam mást a titáni helyett -héroszi, gigászi- mert elfogadott magyar szó (bár nekem is szúrja egy kicsit a szememet). :) |
Előzmény: Keyness (252)
|
|