verkri Creative Commons License 2003.02.02 0 0 233
Az eddigiek áttekintése után:
az experience-re nyilvánvalóan a tapasztalat a legmegfelelőbb. A rutin nem is ugyanazt jelenti, és kevésbé magyaros.
A posztoknál el kell dönteni, hogy valós, a fociban (esetleg a mai fociban előforduló) csapatrész-, illetve posztelnevezések a megfelelőek, akár az angol eredetitől eltérően, vagy inkább az angol kifejzések minél pontosabb fordítása a cél. Mondok egy példát: a winger a legáltalánosabb 3-5-2-es felállásban jobb/bal oldali futó (ember), offenzívben akár balszélső vagy jobbszélső is lehet. A régi focielnevezések között akár a jobbösszekötő vagy balösszekötő elnevezést is használták hasonló posztra. Persze ez olyan korszakban volt használatos, ahol a középpálya jelentősége a többi csapatrészhez képest másodlagos volt.
A wing attack=szárnytámadás túl stratégiai jellegű kifejezés. Mivel csak a csaptrész-értékelésben van jelentősége, teljesen elfogadható a Jobb oldali támadás, Bal oldali támadás. Alternatívaként felmerülhet Támadás a jobbszélen/bal szélen is.
Előzmény: verkri (232)