Egy francia miniszter - Sarkozy - előjön egy jogszabály-tervezettel. Természetesen Franciaországban alkalmaznák. A tervezet ottani ellenzői gyanítják, hogy a cigányokat sújtja majd.
A tervezet híre Magyarországra is eljut. A hazai cigány kisebbség itteni pártfogóinak sem tetszik a tervezet. Hell Istvánnak sem.
Innen bírálja (ld. a Cigányellenes "cigány" önkormányzat topicot) a francia belügyminiszter tervezetét.
Idáig rendben is van.
DE:
A bírálatot Hell István megtoldja a miniszter nevének ELFERDÍTÉSÉVEL, azt HAZUDVA ráadásul, hogy a franciák így ejtik:
"...népszerűtlen, ámde magyar származású (de állítólag nem cigány) Sarközy [franciásan: szarközí] belügyminiszter..."
Ez többszörösen ALJAS dolog, mert
1.) a "Sarkozy" "a"-ját a francia rövid "á"-nak, az "o"-ját "o"-nak ejti, tehát az egészet "szárkozi"-nak
2.) a miniszter nevét ott "Sarkozy"-nek írják, de még ha magyarul lenne írva "Sárközy"-nek, a franciák akkor sem ejtenék "szarközi"-nek.
A két pontot (tréma) a francia kizárólag az "e", az "i" és az "u" fölött ismeri, ez ott azt jelzi, hogy az illető magánhangzót önállóan ki kell ejteni.
Az "ö" betű nem létezik a franciában, így egy francia nem is tudna vele mit kezdeni, "ö"-t itt semmiképp sem mondana.
3.) ha - láthatóan - Hell Istvánnak gőze sincs, mit minek ejtenek a franciák, akkor ezzel a kiagyalt kiejtéssel miért vezeti félre a magyar olvasókat?
Csak azért, hogy a neki ellenszenves francia politikust a magyarok előtt EZZEL tegye nevetségessé?
Ezt lenne az európai újságírói hozzáállás?
4.) Mire célozgat Hell István azzal, hogy Sarkozy miniszter "állítólag nem cigány"?
Csak nem a magyar név alapján "cigányozik"?
ÉPPEN ő, a hazai cigány kisebbség harcos védelmezője?
Mi ehhez képest a Demokrata két betühibája?
Hell István szánnivaló hazug.