Threepwood
2002.08.25
|
|
0 0
2077
|
Én nem olvastam, de a boltban átlapoztam. A könyv eredetiben nagyon jó lehetett, de a fordítás egyszerűen kifejezhetetlenül ócska és szar. A fordító King regényeinek címét újafordította, (többszörösen, tehát egyik helyen így, a másik helyen úgy), pl.:
A Holtzóna (néhol Holtsáv)
Szükséges dolgok-Hasznos Holmik
Sötét Fél-Halálos Árnyék
Sötét Torony 1: A Parittyás
Sötét Torony 2: A Hármak rajza (!), A fára vésett írás (!!!) (Eredetiben the Drawing of the Three, és azt, hogy három, fának (tree) olvasta. Undorító!)
Sötét Torony 3: Az Ugar
Kétségbeesés-Rémület a sivatagban
Gerald játéka-Bilincsben
stb...
boneheaD a Magyar Stephen King HQ-n (web.externet.hu/sk) írt egy ismertetőt a könyvről, érdemes elolvasnod!
|
Előzmény: lépcsömászó (2076)
|
|