Kedves Gárdista eftársak!
A Vörös Bástya nyelvészei valamint hithü filozófusai hasonlóképpen interpretálták az idézett szöveget.
DE az önök tisztelt fordítói igencsakigen félrefordították az "esz long esz jú lóvé mí" kitételt. Nyem szeretetröl van itten szó eftárs!!Méghogy! Ugyehogy!
"Leszarom, ki vagyol, honnan jövöl, mi csiáltá', amíg énengemet szerete'"
helyes verselésben: dettó, amíg émengemet pénzelsz.
(a mi hüséges szavazóinknak csak az számít, mennyi, az nyem, hogy mit ér! Éljen az ócsítás!)
Erre utal a népiesch "lóvé mí" kifejezés, mely majnem olyan nyelvészeti kincs, mint amelyet Medgyessy et. használni méltóztatott az Ócsítás kapcsán.
Mellesleg gratulálunk a stilisztikához, tolmácsoljuk Önöknek Szanyi et. dícséretét.