Galocza
2002.03.09
|
|
0 0
1042
|
a valhallások a fordítás szégyenei. nem mintha összevethettem volna az angolokkal (csak a dűnét és a dűne gyermekeit olvastam angolul meg az előzmény-könyveket), tehát nem elfordításokat kifogásolok. az a gondom, hogy néha a fordító mondat közben ment kávézni/cigizni és elfeledte hogy hogyan kezdte a mondatot és sikerült másképpen befejezni. egy helyen alia neve szerepel irulan helyett, 3szor olvastam el azt a részt mire megértettem, hogy ez bizony elírás. talán lett volna értelme (ha már a fordítónak nem volt kedve újra átolvasni) odaadni pár embernek lektorálásra a nyomdába kerülés előtt. szerintem lettünk volna páran, akik ingyen és bérmentve, örömmel vállaljuk 8)) |
|