LeifEriksson Creative Commons License 2002.02.12 0 0 1573
Az, hogy a fordító ismeri -e a régi szövegeket, azért a stúdión is múlik. De persze rendes szinkron-dramaturg utánaérdeklődik az ilyesmiknek.
Én is írtam már olyan sorozat magyar szinkronját, amit többen fordítottunk egyszerre, és akkor a másik dramaturggal rendszeresen tartottuk a kapcsolatot, hogy a szereplők közül kik tegeződnek, mik a becenevek, mik a visszatérő beszólások, stb...

Más, de idekapcsolódik: ma már a TV-k közül a Duna az egyetlen, aminek saját szinkronstúdiója van, miután a Pannóniát széthordták.
Azóta millió és egy kis stúdió dolgozik, az időközben gombamód megszaporodó TV-knek is....

ON

Ja, még valami!
Még nem egészen értem, miket fordítgattok, pár napja csak mérsékelten olvasom a topicot, de ha van bármi fordítanivaló, ide vele, segítek mindenben!

Leif

Előzmény: Bard (1549)