SzigonyHarry Creative Commons License 2002.01.28 0 0 47

Kedves Zoli bácsi!

Rendkívül nagyra értékelem ( mint elrettentő iskolapéldákat ) az írásaidban található nyelvi "gyöngyszemeket". Mivel az alábbi mondatod rendkívűli érdeklődést keltett, így hálám jeléűl ( társadalmi munkában ) lefordítottam a nagyközönség számára. Sajnos nem tudtam azonnal eldönteni milyen nyelvhez áll közelebb a Zoli bácsi "tájszólás", így a biztonság kedvéért magyarra is , angolra is lefordítottam. Úgy tűnik ez a két nyelv közelíti meg leginkább az eredetit.

Végül, arra kérlek, vizsgáld meg a szivedet, s áruld el nekünk, mennyiben vonatkozik az alábbi mondat (némi behelyettesítéssel) Rád is?

Zoli bácsi nyelven:
Az ilyen "közlők" általában státus-inkonzisztens csoportokba tartoznak vagy csoport-integrációs deficitet észlelnek saját oldalukon, és ezt próbálják kompenzálni a szimbolikus kötelékként észlelt nyelvi (szemét-) panelek átvételével.

Magyarul:
Az ilyen "közlők" általában kétes társadalmi helyzetű csoportokba tartoznak, vagy a csoportba való beilleszkedésnél, hiányosságokat észlelnek saját oldalukon, és ezt próbálják ellensúlyozni a jelképes kötelékként észlelt nyelvi ( szemét- ) kifejezések átvételével.

Angolul:
Such "speakers" generally belong to groups with inconsistent (social) status, or they experience deficiencies when integrating (into the group) and this is what they try to compensate for by adopting linguistic ( junk-) expressions that are perceived as symbolic ties.
(Fordította: Örsy Vennes Zoltán)
Üdv.
Ifj. Zoli

Előzmény: Zoli Bacsi (40)