penelope13 Creative Commons License 2002.01.21 0 0 1324
Időközben eszembe jutott egy másik hiba is, ott is igen maradandót alkotott a fordító.

Ez a 16. részben volt (Mrs. Lipton rosszulléte), miután Miss Poppy azt mondja Mrs. Liptonnak, hogy elege volt a kotyvalékból, és erre Mrs. Lipton zokogva kirohan a konyhából.

Kapitány: Hát, ha engem kérdeznek, vannak a környéken, akik nagyon értenek a főzéshez.
Mabel: Remélem, nem rám gondolt, Wilson kapitány. Egyszer jót főztem az öregemnek, de csak két harapást evett a marhafartőből, és a padlóra zuhant.

Ugyanez a rész angolul:

Kapitány: If you ask me, there are people around here who could do with a good spanking.
Mabel: I hope you're not referring to me, Constable Wilson. My old man tried it once, and in two shakes of a lamb's tail I had him flat on the floor.

A helyes fordítás kb. így hangzott volna:

Kapitány: Ha engem kérdeznek, van itt néhány ember, akire ráférne egy alapos verés.
Mabel: Remélem, nem rám gondolt, Wilson kapitány. Az öregem megpróbálta egyszer, de egy szempillantás alatt kiütöttem.

Ui: Az angolul tanulók figyelmébe ajánlom az "in two shakes of a lamb's tail - egy szempillantás alatt" idiómát. Olyan bájos és szemléletes kifejezés, nem? Kár, hogy a fordító nem tudott vele mit kezdeni, és marhafartőt csinált belőle...

Előzmény: sugarcoated (1316)