A tegnapi epizódban volt egy jókora fordítási hiba. (Nem ez volt az első baki a sorozatban, és valószínűleg nem is az utolsó, de ez a mostani akkora melléfogás volt, hogy nem mehettem el mellette szó nélkül.)
Arról a részről van szó, amikor Stokes rá akarja venni Jamest, hogy kezdjen viszonyt Poppyval, és érvként megemlíti, hogy az egyik utcabeli hölgy is viszonyt folytatott a sofőrjével:
"A Livett-Carrington háznak nagy, brutális sofőrje volt. És most vajon ki vezeti az autót? Egy kicsi, de erős sofőr."
Ugyanez a rész az angol szövegben így hangzik:
"The Livett-Carringtons had a big, strapping chauffeur. And now who's she pushing about in a pram? A LITTLE strapping chauffeur."
A helyes fordítás tehát nagyjából így nézett volna ki:
"A Livett-Carrington háznak volt egy nagy, erős sofőrje. És most vajon kit tologat a nő egy babakocsiban? Egy APRÓCSKA erős sofőrt."