LvT
2002.01.07
|
|
0 0
17
|
Kedves KukacAV!
> Ellenzem a Hepburn-féle írásmód használatát. Ugyanis az is rengeteg félreértéshez vezet.
Beírásodból számomra inkább az derült ki, hogy a félreértést nem a Hepburn-átírás okozta, hanem az író (fordító) totális tárgyi nem ismerete; illetve az, hogy ennek ellenére nem akarta meghagyni a Hepburn szerinti alakokat, hanem magyaros átírásra váltott.
Szinte 100%-ig biztos vagyok abban, hogy a forrásmű(vek), amely(ek)ből dologozott angol nyelvűek voltak, így a Hepburn-átírás nem kerülhető ki. Az általad tapasztal mérvű japán nyelvi absztinencia mellett jobb lett volna, ha meghagyják ezeket az alakokat. Úgy legalább egy minimális műveltség mellett felfogható lett volna a japán szöveg, így ez egy alapszintű nyelvvizsgát követel meg.
> A Szaku magazin tényleg jó... :))))
Nincs ismeretem róla, csak a honlapjuk. Nem tudom, hogy ez a webmester vandálkodásának-e a hatása, de japán nyelvileg nem sokkal jobb, mint az általad idézett szakácskönyv: keveredik a Hepburn (pl. Hiroshima, Kyoko) a magyar átírással (pl. Taisó, rjokan), ugyanakkor a helyesírási hibák is fellelhetők, elsősorban az ékezetek terén: a sodzsi nem választhatja el a szobát a kerrtől, minthogy az leginkább fizikai birtoklást fejez ki sodzsi szuru formában; a tolóajtó viszont sódzsi.
Egy tematikus magazintól elvárható lenne ezen a téren az igényesség egy nagyobb minimuma. |
Előzmény: KukacAV (16)
|
|