TtK Creative Commons License 2001.07.28 0 0 3207
Írhattam volna, hogy he looks like a cardassian, de végülis magyarul társalgunk és egy népnevet nem lehet csak fonetikusan átírni.

A technoblabla fordításáról már leírtam a véleményem: nem kellene lefordítani. Én megszokatam az angol verziót ezért zavar a magyar fordítás. Furán hangzik. Mindazonáltal valószínűleg megszokás kérdése a dolog. Egyébként nem a magyar szinkron ellen aggódom, hanem érte. Építő kritikát gyakorolok :-)

Paris magyar hangjában egyetértünk, de én hozzávenném még minimum Chakotay-t és Tuvokot. Ez azonban teljesen szubjektív.

A hangalámondást meg azért írtam, mert minden érzelem nélkül monoton hangon mondják a szöveget, mintha egy papírról olvasnák egy szinkronstúdióban és nem egy űrhajó fedélzetén izgalmas helyzetekben beszélnének.

Warp: lehet, hogy NA a főnök, de ez akkor is rossz. Shakespeare-nél sem Arany János mondta ki az utolsó szót.

Előzmény: mrzool (3205)