TtK, kicsit furcsállom a következetességed.. Először szidod a magyar verziójú treket, utána pedig leirsz egy olyat, hogy
kardassziánnak... Vagy neked azért nem tetszik a magyar, mert nem angol, és még csak nem is német...?
Persze azt gondolsz amit akarsz, sokak szerint nagyszerű lett mind a szinkron, mind a magyarszöveg (szerintem is). Szinkronban egyedüli gáz Csöre Gábor buzis hangja, nagyon nem megy Parishez... Az a pár dolog, amit kiemeltél:
Seven of Nine: pár hónapja megvitattuk, suxx, de sajna leforditották. Ez nem a szinkron hibája, hanem a magyarszövegé.
Warp: Németh Attila igy forditotta le anno, a trek forditásokban pedig ő a főnök (apropó: Attila, ha ezt olvasod, légy oly kedves, és válaszolj arra a két emailre, amit másfél hónapja irtam. Megköszönném!)
A treknology magyar fordítása rossz, a magyar hangok pedig úgy szólnak mint egy hangalámondásos pornófilmben.
Tudnál mondani olyan technoblablát, amit rosszul forditottak le? Annak ellenére, hogy az egész hülyeség, a forditók tisztességes munkát végeztek.
A szinkron = hangalámondás? Mondd, te mit nézel?