Na, én most hamut szórok a fejemre, aztán elmegyek egy karton Cavintonért.
Annyit idéztem pontatlanul, hogy itt az ideje a helyesbítésnek.
Tehát: az Annie Hallban S.P.-re nem a könyvpakolós jelenetben utalnak. Megnéztem. Amit onnan idéztem, az egyébként így hangzik:
ALVY: Ez a Zabhegyező a tiéd?
ANNIE: Nem tudom, nézd meg! Ha bele van írva a nevem, akkor az enyém.
ALVY: Biztos, hogy benne van. Az összes könyvembe beleírtad a neved, mert tudtad, hogy eljön ez a nap.
Plath pedig akkor kerül szóba, mikor megismerkednek, és a teniszezés után felmennek Annie lakására.
ALVY: Sylvia Plath. Érdekes költőnő, kár, hogy az Amerikai Anyák És Lányok Egyesülete egy kicsit félreértette az öngyilkosságát.
ANNIE: Igen... Nekem egyébként valahogy olyan nettnek tűnnek a versei.
ALVY: Nettnek? Figyelmeztetlek, hogy 1975-öt írunk, és ez a szó már a század elején kiment a divatból.
(A nettnek egyébként szerintem itt van egy kis pejoratív jelentéstartalma. Szóval olyan steril, formailag, szabályilag tökéletes, de különösebb eredeti tartalom és stílus nélküli verseket emleget.)
Na, ennyi volt a helyesbítőhullám. Méltó büntetésként mit is kérhetnék (ahogy azt már a W.A. topicban is idéztem):
EMBEREK, VESSETEK A MÓKUSOK ELÉ!
:-)