>>mi kell ahhoz, hogy valaki treket fordíthasson ?
Vak szerencse, illetve ismeretség... Mint a legtöbb dologhoz. Sajnos a magyar "trekfordítási piac" lefedett, hiszen egyetlen sorozat megy, és már nagyon rég nem jelent meg ST könyv sem.
"Seven of nine, tertiary adjunct of unimatrix zero-one. But you may call me Seven of nine." (értelmezésem szerint: a kilenc közül a hetedik, a 01-es unimátrix harmadik képviselője (segédje, adjunktusa, stb))
Namármost, nemtom, hogy borgéknál hogy megy a számozás, tehát ki a király, 9 of 9 vagy 1 of 9. Mert ha 9 of 9 a ruler, akkor logo, hogy 7 of 9 felülről a harmadik, vagyis "tercier", ahogy már írták. Nem? Ha 1 of 9 van odafenn, akkor ez az egész érvelés semmit sem ér, és bocsi.
Ígérem több Sevenes commentet nem írok.
Viszont itt egy újabb kérdés: ha (ismétlem HA) egyszer valaha úgy esik majd, hogy lesz magyar DS9, akkor szerintetek mi legyen az állomás neve?
MŰ9? :-)
Üdv,
András.