redsquadkerékpárszervízRt Creative Commons License 2001.03.17 0 0 1398
Esküszöm, abbahagyom a Hetesezést, csak még egy utolsót, léééci.

Ez tényleg egy érdekes probléma, a Trekhez mondjuk semmi köze, de talán nem baj.
Ha "csak úgy" kitalálod, hogy Fokhagyma a neved, és ezt közlöd angol ismerősöddel, akkor a nevet nyilván magyarul fogod mondani, hisz nincs mögöttes jelentés. ("Hi, I'm Fokhagyma.:)

Csakhogy. Itt éppen az a poén, hogy ez a név származik valahonnan, kapcsolódik valamihez. Ezért az ember ugyanazon a nyelven mondja, mint az előzményeket, hogy érthető legyen az egész. ("I like Garlic. So my name is Garlic." ) Nem vált nyelvet, végig angolul mondja, hisz csak így tudatosul a hallgatóban, milyen végtelenül szellemes volt a névválasztás.
Ha azt mondaná, "I like garlic. So my name is Fokhagyma", az sajnos igencsak lerontaná az összhatást.

Tom Paris...Ugyanaz, ő miért nem lett leforditva? Ennek is van magyar értelme... Őt egyszerüen Sevennek hivják.

Seven(Hetes:) magyarul elmagyarázza, hogy a kilences akármi hetes tagja, majd kijelenti, hogy ennek megfelelően nevezzék el.
Miért váltana nyelvet?

Persze, ha Paris elmagyarázná, hogy Párizsban találtak rá, mint szegény árva gyerekre, ezért felvette a Paris nevet, akkor azt nem fordítanánk le, mert az a hivatalos neve.
De itt szó sincs hivatalos névről, Seven egy ad hoc nevet ad magának, ami idővel ráragad. A Péntek ilyen szempontból tényleg jó példa. Egy ilyen *beszélő* nevet szerintem az ember hagyjon meg azon a nyelven, amin éppen beszél. Mivel a sorozatban magyarul beszélnek, ezért nincs értelme angolra váltani.

Amúgy pedig egyáltalán nem baj, ha a fordító a kétes szituációkban a magyar nyelv javára dönt.

Előzmény: Vegetable (1397)