Kedves Lépcsőmászó!
El tudsz képzelni egy olyan szöveget, ami mondjuk magyarul íródott, görög idézeteket tartalmaz, legyenek benne mondjuk még matematikai jelek is, meg egyéb szimbólumok, néhány soros cirill szöveggel, majd arab és héber idézetekkel spékeljük, a kínai és japán képírásról már nem is beszélek, legyen benne az is, a végét meg mondjuk Tamil és Telugu nyelven írt versrészletekkel fűszerezzük. Mondom, egyetlen dokumentumban, és most kapaszkodj, az egész egy .txt file-ban. Nincs Word, nincs Antioch, hanem a Notepad. Ez már csak valami nem? Márpedig Win2000 alatt a Unicode ilyen szinten áll, egy betűtípussal elintézhető az egész, billentyűzetkiosztás kérdése az egész, no meg az "Arial Unicode MS" betűtípust kell beállítani. Ennyi, nem több. Nézem itt a "Charmap" programot, hogy egy Unicode fontnak milyen altartományai vannak, olyan nyelvek vannak itt ebben a fontban felsorolva, hogy még életemben nem is hallottam róluk. Ez az "Arial Unicode MS" közel több mint 50,000 (nem tévedés, ötvenezer) jelet tartalmaz. Hát ebbe már belefér egy pár nyelv.
Igen, teljesen igazad van az Antioch átváltása valóban iszonyatosan lassú. Ezért ezt a részét nem is használom, de a konverziós részét jó lenne alaposan letesztelni, mert ebben nem mernék messzire elmenni azért én sem.
Még valami, nehogy úgy tünjön, hogy Billy fan vagyok, elmondom, hogy az egész mizéria egyébként a WinWord 95 és WinWord 97 közötti váltáskor robbant ki, csak ekkor tértek át a Wordben is a Unicodera. A váltással a magyarok is pórul jártak, a hosszú ő és ű máshova került a kódtáblában. Már jóval előtte meg kellett volna tenniük ezt az áttérést, most nem lenne ezzel baj. Csak hát nem nagyon látnak túl amerika határain.
A szótárazást úgy végzem, hogy mivel az ógörög megvan, mellé írogatom a magyar jelentést, el is férnek egymás mellett szépen.
A betűkészlet mehet emailben?