tracy Creative Commons License 2000.12.28 0 0 65
OFF

Kedves Pancho!

1, Jöjjön akkor a retikül a reticulumból, ez pontosan ugyanúgy alátámasztja azt, amit mondtam, hogy átvesz a magyar nyelv más nyelvekből szavakat úgy, hogy megváltozik a jelentésük. Itt persze az alak is megváltozott. A latinból alakváltozás nélkül: minister=szolga, magyarul miniszter; mensa=asztal, magyarul menza. A magyar szavak mást jelentenek, mint a latin eredeti. Azt hiszem, erre a jelenségre számtalan más példát lehet találni, úgyhogy erről ennyit.
2, Az én anyanyelvem a magyar. Ebből következően a magyar nyelvtudásom anyanyelvi szintű. Az iskoláimat magyar nyelven végeztem és végzem. Erről különböző bizonyítványokkal is rendelkezem. Nem tudom te milyen alapon vonod kétségbe az én nyelvtudásomat. Még ha netán nem ismerném is a szerencsétlen szó jelentését, ez még akkor sem jelentené a magyar nyelvtudásom hiányát. Feltételezem, hogy te sem ismersz minden egyes magyar szót.
3, Tisztában vagyok a szerencsétlen szó jelentésével. Megértem és képes vagyok használni is. A lúzer szó nem pontosan ezt jelenti. Hasonló a két fogalom, de nem azonos. Aki szerencsétlen, az a külső körülmények folytán kerül sajnálatraméltó helyzetbe, aki pedig lúzer, annak valamilyen képessége hiányzik egy adott helyzet megoldásához és nem sajnálatra, hanem inkább lenézésre méltó (legalábbis ezt fejezi ki a szó).
4, Nem tudom feltűnt-e már, hogy amit te mellébeszélésnek és butaságnak nevezel, arra vannak találóbb kifejezések is (amik ezenkívül a beírók szándékait is jobban kifejezik), ezek pedig a viccelődés, tréfálkozás, mókázás, horribile dictu paródia.