endi!
Pontosítanék pár dolgon (Wating Love), szerintem most tényleg nekem lesz igazam :))))
"Long roads. Long days, of sunrise to sunset
--Hosszú út. Hosszú napok, felkelte, napnyugta"
ez szerintem inkább így van: Long roads, long days of sunris to sunset, azaz: hosszú út, hosszú
idő napfelkeltéől napnyugtáig. Ez csak egy kicsi változtatás, de talán jobban visszadja az eredetit.
Dream on Brother, while you can - Álmodozz, testvér, amíg tudsz
Dream on Sister, I hope you find the on - Álmodozz testvér, remélem megtalálod az igazit
(szerintem a magyarban nincs "testvér" jelentése báty-nak és a nővérnek mint az angolban, ezért egy kicsit hülyén néz e ki, összevetve az eredetivel)
Sands are flowing and the lines are in your hand - Pereg a homok, és te igazgatod a szálakat (v. a szálak a te kezedben vannak)
Nemt tudom, egyetértesz-e velem. Ja, és a cím talán inkább Pusztitó szerelem lehetne (valahol már mintha hallottam is volna így fordítani); a szöveg alapján is inkább öldöklő szerelem semmint elveszett... hiszen tele van érzelemmel, nem?
A refrén viszont szerintem marha jó lett, persze ha elveszett helyett pusztítót vagy mit írunk.