Igen, szerintem ez a jó, mármint a BAG az a PAK-OL szavunk PAK része, a zöngés--zöngétlen mássalhangzópárok vannak felcserélve, ezért lesz a PAK itt BAG formában.
Ugye az angoloknak is megvan a PACK szavuk is, hasonló jelentéssel. A pókot meg a többit máshová tenném, de az írtak közül ez a PAKK/PAK-OL tűnik jónak.
Már csak amiatt is mert a "BAG" szó ige is egyben, és "ellop", "zsákba rak" (tehát PAK-ol) , "zsebre tesz",
"bezsebel" (megint PAK-olunk) jelentései vannak, valamilyen formában tárgyakat pakolunk el.
Közben feljött itt egy "buborék" kapcsolat is, az egészen más. Még akkor is ha van az angolnak "BAGGY" szava is, ami egyszerre jelent "buggyos" és "táskás" dolgot is.
Csak a hangalak egyező, a BUGGY(os) szavunk hangutánzó eleme a BUGGY, konkrétan majd ugyanez az az "angol" szó is, csak épp BAGGY-ra megírva, de ennek a pakoláshoz már semmi köze, ez csak azért egy hangalak, mert az eredeti PAK dolgot átírták a zöngés--zöngétlen párokra és emiatt lett utóbbi BAG hangalak.
A BUGYBORÉK és a BUBORÉK szavaknál az utótag ugyanaz, BORÉK ami valójában egy BUROK. És még stimmelünk is ezzel, mert ez így is van tényszerűen, ez a dolog egyik leglényegesebb jellemzője éppen...