"Nem számolsz azzal, hogy a gyökfordítás nem valami értelmileg szögesen ellentétes dolgot jelent, hanem egy szorosan egybe tartozó ellentétpárt jelölhet."
De igen számolok, csak nem ebből az esetleg (erősen kivételesen) előforduló lehetőségből indulok ki, s vonok le messzemenő következtetéseket. Nagy különbség...
"Ilyen a Sátán-Isten is."
Nem ilyen. A S(á, o, ...) ősgyök számos szavunk hangja, és biztosan nem az (e, ö, o, ü)S gyök megfordítása.
"Ez egy szójáték eredménye is lehet, amire a magyar nagyon hajlamos."
Nem nagyon hajlamos... Sőt, igen ritka az ilyen bizonyított átfordítás. - Ha egyáltalán találni ilyet.
Ugye, a kar-rak, por-rop, ráz-zár, vér-rév, Pál-láp, mér-rém, tol-lót(fut) tál-lát, adó-óda, ami-ima, bál-láb, bőg-göb, cél-léc, dán-nád, dóm-mód, döf-föd, elé-éle... szópárok mutatják, mennyire nem gyökátfordítással készültek.
"Túlságosan alábecsülöd az elődöket."
Csak nem tartom bolondoknak...
A szóalkotás nem szórakozás, nem játék, hanem színtiszta szükséglet.