Hova lett az ë?
Benkő (Nyelvőr) meghúzta a halálharangot az ë fölött. De csak Pesten halódik, ott is él még a vidékről jöttek nyelvén, ha nem hagyták magukat megriasztani a hamis „műveltségű” máztól.
„Elkésünk”, mit adnánk egy gramofonlemezért, amelyen Arany, Jókai, Deák s más nagyjaink beszédéből csak néhány mondatot hallanánk. De még sokunk fülébe cseng Beöthy Zsolt, Szinnyei József, Végh János, Jászai Mari, Márkus Emma beszéde s másoké, akikben még csalhatatlanul él nyelvünk teljes hangrendszere. Bec de Paris? (Párizsi nyelv) Il n’y a que le bec de Budapest (qui est mauvais) (= Csak budapesti nyelv van, amely rossz.)
Fatális, szinte tragikus tévedés: a teljes hangsorú magyar beszédet tájnyelvnek tekintik, a hiányosat, színtelenebbet „irodalmi”-nak, műveltnek!
Próza-hagyomány falun. Kész szónokok, nem csoda, hogy írók jönnek közülük.
Tankönyv-nyelv története. Az rontja száz éve a nép nyelvét. Tanügyi bácsik.
Galánta: Magyarország kicsiben. Urak, parasztok, cigányok.
Pesti nyelv
A romlás úgy terjed, mint az árvíz. Gát, töltés nélkül eláraszt országokat. Mint a járvány: gyógyszer, orvos nélkül pusztít országokat. Mint a gyom: elfojt minden hasznos növényt. Mint a sáska: elpusztít egész vidéket. Mindegyike ellen védekeznek, csak a nyelvi járvány, gyom, árvíz, sáska ellen ne?
Kiejtés
A nyelv értékes és jellemző tulajdonsága elsenyved, eliszaposodik, elgyomosodik, ha nem ápolják. Erre akartam a figyelmet felhívni. Hogy olyanok nem értették meg, akik úgyse akarnak vagy tudnak tenni, avval nem értem rá törődni. Örülnöm kellett, hogy akadnak, akik megértették, miről van szó.
Nyelv – zene összefügg. Német anyanyelvűek szerették a németes operett-dallamot. Németből fordított közmondások, szólások: sag schon – mondd már. Szószerkezet lefordítása komikus hatás kedvéért, de megszokásból is. Meg kell mondanom, meg kell mondanom, ezt a Tudományos Akadémia közgyűlésén vagy tizenkétszer hallottuk.
Folyt. köv.