"A török nyelv elfejlődött a magyar mellől így etimológiai kapcsolatai nem olyan tiszta gyökűek , mint a magyarban "
Pontosan így van ez, és ez nem csak a török nyelvre igaz. (latin, germán stb...)
Még majdnem azonos külalakú szavakat sem értelmezhetünk feltétlen "azonos gyökű" szavaknak, mert a majdnem egyre írt hangalak mögött két teljesen különböző dolog áll, két másik alapszó és annak az értelme.
Nézzünk egy példát most az ominózus törökből, ha már ez jött fel :
SIKI : szoros és most figyeljünk mert még SZŰK is a jelentése.--------------- Ez a magyarul érthető SZŰK szavunk lesz.
SIK : gyakori , sűrű ------------------- Ez ugyanakkor már a SOK szavunk lesz.
Idegen nyelv szópárjaival ezért kell nagyon vigyázni, mert ami egynek tűnik, az gyakran nem is egy dolog, csak majdnem ugyanolyanra van megírva a már módosult külalakja. Hiába csak egy -i toldás van "ugyanazon" , valójában nem ugyanazon van, aminek ez látszik.
A magyar szópár viszont inkább ellentétes értelmű egymással viszonyítva, hiszen képezve a szavaink SZŰKÖSSÉG és SOKASÁG , elsőnek "hiány" értelme, míg a másodiknak "bőség" értelme...