"Igen, még mindig tényként kezelsz olyan hangalakokat amelyeket maga a szerző sem tekintett tényszerű adatoknak."
Ezen most miért problémázol? Tudsz a világon olyan dologról, mely 100%-ig biztos?
Ha valamit valószínűsítenek az azt jelenti, hogy közel áll a valósághoz, de van egy-két % esélye annak, hogy nem pontosan ugyan olyan...
Egyébként mai nyelvünkben is ismert a csaknem ugyanaz a hangalak ugyan azzal a jelentéssel. Akkor most mi a gond?
"2: Jó régi szótárban nálam a BYSSUS :"
Ez hogy jön össze a "bíbor" szóval? Vagy itt már a hangalaknem számít?
"Tehát ez a szó már eleve a pirosság okán jött létre. Abban azért szerintem megegyezhetnénk hogy a piros az semmiképp sem fehér.))"
Ebben megegyezhetünk.
"Ezt az is bizonyítja hogy gyakran színnév is van előtte , van hogy egy mondatban kettő is amikor " öltözetük kék és piros bíbor" "
Nem előtte van színnév, hanem színnévként szerepel, s nem ruha/kelme/vászon értelemben.
"amethyst andˇpurple clothing-ofˇthem" [ametiszt és lila ruházatuk (van)]
A King James is pont így fordítja: "blue and purple is their clothing": [Az ő ruházatuk kék és lila]
A Vulgatában is így olvashatjuk: "et purpura indumentum eorum": [ ruhájuk lila volt]
"Ez csak annyit jelent hogy ez még a fordítómesterek számára is kihívás volt hogy mikor melyik is ez.))"
Ne várjuk el a fordítóktól, hogy minden szó etimológiájával tisztában legyenek.
A magyar fordításban a bíbor szín választása és megfeleltetése a lilának egyértelmű tévedés, és a két szín - a fehér és a lila - különlegességéből fakadó jó szándékú félrefordítás, mivel uralkodói szín abban az időben az igen drága festékkel festett lilás árnyalatú piros volt. Előtte viszont a fehér.
Miután a hatalmat a fehér/babbar/bíbor szín jelenítette meg, s a fordítók ezt a hatalmi szimbólumot ruházták rá a lila színre is. Így a fehér szín egy hozzáadott, másik, történetesen lila jelentést kapott.