"Egy textilanyag megnevezése eredetileg teljesen egyértelműen."
Nekem egyáltalán nem egyértelmű, mert a magyar nyelvben is eredetileg fehéret jelentett.
"De tényleg most mi van a "kontra" oldalon ami bármit alátámaszt?.. "
- 1. @Carnuntum idézete szerint a magyar nyelvben a bíbor fehér szövetet, azaz fehéret jelentett:
"Mert nem piros ám a magyar bibor, hanem fehér, («Az Árpádok-korabeli oklevelekben találkozunk személy- és helynevekkel, miket a korbeli ruha-nevekről vettek: suba, guba, palást, bybur, barsun, cuntus (köntös). A besztercei szójegyzékben (1410–1412) két szót találunk egymás mellett: az egyik byssus, mit a szójegyzék írója a byssus szó alatt bybur szóval fordított magyarra; a másik szó purpur, amit barsun szóval fordított le. A byssus régi latin szótárunk szerint: fehér szövedék, fehér szövet.») A sárközieknél ma is fehér a biborümög s a biborkendő. És mindezt ragyogva ragyogtatja a sugárzó nap."
- 2. A Wiki szótár szerint a bíbor etomológiája a sumer babbar-ra vezethető vissza:
"Eredet [bíbor < ómagyar: bíbor < sumér: babbar (fenséges, fényes)]" - Tehát nem szövet. https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/B%C3%ADbor
- 3. A Labat szótár szerint fehéret jelent.
Három, egymástól független forrás ugyan azt állítja. Ez elegendő bizonyíték és nem találgatás. De továbbmenve:
- 4. A Bibliában hibás fordítás révén került a bíbor szó.
Héberből idézem az 4M 4:12 vers angol szó szerinti fordítást:
and·they-take all-of furnishings-of the·ministry which they-are-mministering in·them
in·the·sanctuary and·they-give to cloth-of amethyst and·they-mcover »·them in·cover-of skin azure and·they-give on the·slider-bar
Röviden a lényeges rész: tegyék ametiszt (lila színű) szövetbe, takarják be azúr(kék) bőrrel.
Ehhez képest ezt olvashatjuk Károlinál: "....tegyék kék bíbor ruhába,...."
Ezékiel 27:24.
they ones-being-traders-of·you in·things-consummate in·folds-of amethyst and·embroidery
and·in·depositories-of apparels in·the·lines ones-being-bound-up and·cedars in·trade-of·you
Ebben a versben is ametiszt, és nem bíbor szerepel.
2M 35:23.
and·every-of man who he-was-found with·him amethyst and·purple and·crimson-of
double-dipped and·cambric-sheen and·hair-of-goats and·skins-of rams ones-being-mreddened and·skins-of ones-azure they-cbrought
Itt sincs bíbor szó.
3M 14:49
and·he-takes for·to-make-sin-of »ְthe·house two-of birds and·wood-of cedar and·double-dipped-yarn-of crimson and·hyssop
Ebben a versben karmazsin és izsóp szavak szerepelnek, sehol a bíbor...
1. Makkabeusok 14,47 héberből közvetlen magyar (Google) fordítás:
"És az egész nép hallgat az ő szavára, és minden könyv az ő nevére lesz írva, és ő viseli azt Bíbor és arany ruhák"
És nem: "Öltsön magára bíbort és aranyat"
Tehát nem ruhát, hanem annak színét jelenti függetlenül attól, hogy a bíbor fehéret, vagy lilát jelentene.
1. Makkabeusok 8, 14.
"sem bíbort nem öltött hogy díszelegjen benne"
Ez megfelel a héber szövegnek, de itt sem egyértelmű, hogy ruhát jelent, hiszen aki fehérbe öltözik az FEHÉR ruhát vesz föl.
Ugyanez a formula olvasható Mózesnél is: "ametiszt-ruha", vagy csak "azúr ", vagy karmazsin-fonal...
Azaz sehol nem találsz olyan verset ahol a bíbor kifejezetten ruhát, fonalat stb. jelentene, mindenütt a szín jelölésére használják.