"Higgyük már el hogy eredetileg ez egy anyag/szövet illetve az ebből készült ruházat lesz a jelentése, a fentiekben egyértelműen így is vannak ezek értelmezve. A szövegekből tisztán kitűnik a lényeg..."
Nem érdemes elhinni, mert egyszerűen nem igaz. Lásd:
"bíbor ruhába," "bíbortakarókkal" " bíborSZÖVETET" "bíbor fonalat"
Ezekben a szóösszetételekben a ruha/anyag/fonal jelzőjeként szerepel, tehát semmiképpen sem lehet azonos a jelzett szóval.
Arról nem is beszélve, hogy a Biblia fordítása igencsak pontatlan. Csak egy példa a 4M 4:12 vers:
Héberből idézem az angol szó szerinti fordítást:
and·they-take all-of furnishings-of the·ministry which they-are-mministering in·them
in·the·sanctuary and·they-give to cloth-of amethyst and·they-mcover »·them in·cover-of skin
azure and·they-give on the·slider-bar
Röviden a lényeges rész: tegyék ametiszt (lila színű) szövetbe, takarják be azúr(kék) bőrrel.
Ehhez képest ezt olvashatjuk Károlinál: "....tegyék kék bíbor ruhába,...."