kitadimanta Creative Commons License 2024.06.14 0 0 3187

"Higgyük már el hogy eredetileg ez egy  anyag/szövet illetve az ebből készült ruházat  lesz a jelentése,  a fentiekben  egyértelműen így is vannak ezek értelmezve.   A szövegekből  tisztán kitűnik a lényeg..."

Nem érdemes elhinni, mert egyszerűen nem igaz. Lásd:

"bíbor ruhába," "bíbortakarókkal" " bíborSZÖVETET" "bíbor fonalat"

Ezekben a szóösszetételekben a ruha/anyag/fonal jelzőjeként szerepel, tehát semmiképpen sem lehet azonos a jelzett szóval.

 

Arról nem is beszélve, hogy a Biblia fordítása igencsak pontatlan. Csak egy példa a 4M 4:12 vers:

Héberből idézem az angol szó szerinti fordítást:

and·they-take all-of furnishings-of the·ministry which they-are-mministering in·them

 

in·the·sanctuary and·they-give to cloth-of amethyst and·they-mcover »·them in·cover-of skin

azure and·they-give on the·slider-bar

 

 

 

Röviden a lényeges rész: tegyék ametiszt (lila színű) szövetbe, takarják be azúr(kék) bőrrel.

Ehhez képest ezt olvashatjuk Károlinál: "....tegyék  kék bíbor ruhába,...."

Előzmény: Igazság80 (3179)