A Magyar Őstörténet egyik mellékszálához kapcsolódó anyag.
A nyelvek relatív szókincse egy konkrét korpusz alapján. Ezt egy jó ábra mutatja (Fig. 1).
Birch: Predicting Success in Machine Translation (2008)
"2 Europarl
In order to analyze the influence of different language pair characteristics on translation performance, we need access to a large variety of comparable parallel corpora. A good data source for this is the Europarl Corpus (Koehn, 2005). It is a collection of the proceedings of the European Parliament, dating back to 1996. Version 3 of the corpus consists of up to 44 million words for each of the 11 official languages of the European Union: Danish (da), German (de), Greek (el), English (en), Spanish (es), Finnish (fi), French (fr), Italian (it), Dutch (nl), Portuguese (pt), and Swedish (sv)."
"Figure 1 shows the vocabulary size for all relevant languages. Each language pair has a slightly different parallel corpus, and so the size of the vocabularies for each language needs to be averaged. You can see that the size of the Finnish vocabulary is about six times larger (510,632 words) than the English vocabulary size (88,880 words). The reason for the large vocabulary size is that Finnish is characterized by a rich inflectional morphology, and it is typologically classified as an agglutinative-fusional language. As a result, words are often polymorphemic, and become remarkably long."
Finn: 510.600 szó
Angol: 88.880 szó
https://www.researchgate.net/publication/221013113_Predicting_Success_in_Machine_Translation