Átírt magyar kifejezéseink a latin nyelvben (is) :
TAPES/TAPETE : szőnyeg -------------- TAPOS(ó) és TAPADÓ a pontos szavaink. Épp ezek történnek a szőnyeggel. Véletlen.)) A magyar képzést/ragozást most is hangsúlyoznám. A germán nyelvekben is megvan, például a német TEPPICH többek közt. Olaszoknál TAPPETO, eszperantó TAPISO csak hogy szikrányi kétségünk se legyen. Írhatnék még rá, de ennyi bőven elég szerintem.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Most egy újlatin jön, egy "francia" szó :
BROUETTE : talicska --------- jó ez rendben, de ha eltolták benne a cuccot vajon mi történhet itt ? ...
BORÍTÓ dolgok történnek, hisz kiborítjuk. Az olasz már más, mert ők CARRIOLA , azaz GURULÓ szavunkat használja magyarul ragozva. Igen, ilyen a latin szóképzés.)) Mert ami látszik az látszik.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Egy újabb francia (+angol) :
RÉSUMER : összesít --------- azaz RÁSZÁMOL a szavunk. Összeadunk, rászámítunk az előzőekre. Angolban is ott ez a szó. De így RE nélkül is hogy SUMMATIVE : "összefoglaló" jelentéssel. Akkor SZÁMÍTVA van, ez a konkrét szavunk !
SZÁMÍTVA---SUMMATIVE egy az egyben ugyanaz módosítva. Magyar ragozással van(!), lényeges ezt folyton hangsúlyozni, mivel ez önmagában eldönt már mindent. Nyelvünk képezte/ragozta.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Egy újlatin, azaz francia :
DOUX (DOUCE) : édes, + sok minden ami "édes" az embernek. ---------- ÉDES---(é)DEUCE változott el. Ez így túl feltűnő lehetett hogy miből van, így megszavazták az X-et.)) A francia DOUS volt az első alak a már elkülönült nyelvben, ÉDES--DOUS formára lett átszerkesztve...