acerola Creative Commons License 2024.04.12 0 0 22562

Az automata fordító hibáját úgy kell érteni, hogy már eleve nem szabadott volna angolra fordítania a szőlő neveket. Ezt a legtöbb esetben jól csinálja és csak annyi a probléma, hogy az angol kiejtés szerinti írja át a neveket.

Mondjuk, ha az angol nevet magyarra fordítaná, akkor legalább észre lehetne venni a hibát. Ebben az az alattomos, hogy aki nem konyít a cirill betűkhöz, (és az angolhoz) az észre sem veszi, hogy angol neveket kap.

 

Érthetőbb így vagy elbeszélünk egymás mellett és én sem értem mi volt a kérdés. Javítottam az elírást.


Sajnos én is tanultam még oroszul. Igen a Valek rossz példa, mert ott szerintem is az én verzióm a jó és ez nem olyan mint a kemény i, hogy vitatható hogy mire írjuk át. De azért könnyű hibázni és nálam is biztos sok hiba van. Egyébként nem mindenhol rakják ki a két pontot az e felé. Valahogy ez egy olyan betű, amit így is írnak meg úgy is. Az anyanyelvi olvasó nyilván tudja melyik kell.

Előzmény: Amita13 (22559)