A cikked alapvetően tetszik, jó, hogy foglalkozol a témával, de szerintem nem helyes azt írni, hogy a "fordító hibája". Ugyanis a fordító pont az általad említett példákban nem hibázik.
Пёстрый - Pjosztrij - Motley (Tarka) - teljesen helyes fordítás, az angol szó jelentése tarkabarka, tehát nincs félrefordítás.
Лучистый - Lucsisztij - Radinat (Ragyogó) - itt elírtad az angol szót, a radiant viszont jelent ragyogót
Дюжина - Gyuzsina - Dozen (Tucat) - ez is jó, a dozen egy tucat
Ezt valahogy átfogalmaznám, hogy az angol szó helyes ugyan de sajnos nem fordítja tovább magyarra. Az pedig, hogy írja át magyarra, lehet pont azért van, mert feltételezi, hogy a szó valaminek a neve, amit nem fordítunk (mint a Peugeot). Tehát amikor azt írod, "Mivel a fordító helytelenül fordítja ezeket a neveket," ez így hibás megfogalmazás szerintem.
Még egy, amin kicsit fennakadtam. (Bocs, még tanultam oroszul, az ABC-t meg a tanárunk belénkverte).
Валёк - ezt fordítják Valeknek is, meg Valjoknak is leírásod szerint. Szerintem itt nincs is-is: a ё betű "jo"-nak ejtendő. Van sima e betű is (bár az is kiejtve je), azt követi a ё. Tehát szerintem Valjok az átirat. (Gondolom, az a baj, hogy Szőlőszem listájába sima e-vel került be,https://xn--csemegeszlk-6bcb.hu/index.php/2017/01/17/valek/ aminek az átirata valóban Valek. Itt azt lenne jó tisztázni, hogy ő azért írta e-vel, mert nem volt a klaviatúrán ё, vagy mert így tudja helyesnek. Ezt nem tudom, így nem is mondom, hogy melyik név a helyes, csak azt, hogy ahogy nálad szerepel, annak átirata magyarra jo-val helyes).
Na, ennyit a nyelvészkedésről, térjünk vissza a szőlészkedésre.