Átírt magyar szavak/kifejezések a latin nyelvben :
RAPTO: ragadoz, elragadoz, magával elvisz, hurcol----- RABLÓ a szavunk, vannak még hasonlók RAPTIO, RAPO, RAPTOR stb. formákban is még.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SCENICUS : színész-------- SZÍNÉSZES ez pontosan magyarul, a mi fülünknek ma már furcsa ragozással. A "SCENIC" = SZÍNÉSZ egy az egyben, de igen durván módosítva van, azért még így is jól kiolvasható.
Csakhogy a SZÍNÉSZ szavunk is már eleve egy magyarul képzett szó .)) SZÍN+ ÉSZ képző. És ez a toldalék képző már ott figyel elváltoztatva.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SPRETOR : magvető ------- SZAPORÍTÓ a konkrét szavunk. Ez a magvetés lényege. A latin szóképzésé meg itt az volt hogy mássalhangzókat összetömörítse a szó elején.)) Így már úgy tűnhet mintha a saját nyelvük szóképzése lenne az egész. De nem az, mindössze átírtak egy magyar kifejezést ilyenre.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
VERISIMILIS : valószínű, hihető ------- ez egy igen érdekes szó, összetett szó és többszörösen ragozott. Magyar nyelven.)) Az első rész a "VERI" = VALÓ szavunkkal. Ezt több az igazsággal kapcsolatos szavuk is alátámaszt. VERITAS is ide való, de a sima VERO is azt jelenti hogy VALÓjában.
A hosszú szó összeírva meg VALÓSZÍNŰLŐS , kicsit túltoldalékolták ezt.)) De "valószínűlő" formát már olvastam régről, és az már csak egyetlen hangnyi különbség mindössze...