Ezen "latin szavak" is magyar átírások :
PUNITOR : megbüntető, megbosszuló ----- BŰNÍTŐ a hangalak, magyarul ragozott szó ez már újfent, még ha kissé magyartalanul is hangzik a mai fülnek már így. Két eset lehetséges : 1. vagy még az írott emlékeink előtt mi is használtuk így . 2: vagy a latinoknak még gyakorolniuk kell ezt a műveltetés dolgot.))
A szó nem kérdéses, amúgy másképp is átírták, mert POEN formákban is létezik ez.
POENiTENDUS : megbánandó ----- azaz BŰNÍTENDŐS amit ebből kiolvashatunk, ez már jobb valamivel mint a fenti, ez már közel olyan mint a BÜNTETENDŐS, hát nem könnyű a műveltetés helyes kivitelezése.)) De azért ez utóbbi már egész jó lett, közel jó. Persze a kezdőhangot muszáj volt P-re írni biztos, így már nem olyan feltűnő hogy mi is ez.))
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PYRUS : körtefa ------ van vagy 30 faja neki, ez a nevéből olvasva az amelyik PIROS gyümölcs. Filippinók majdnem pontosan mondják, náluk PERAS.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PASTIO : legeltetés, marhalegeltetés -------- PUSZTA a PÁSZTOrok helyszíne, szerintem itt nem is kell többet mondani.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PONDUS : súly, nehézség ------------- FONTOS a konkrét magyarul már ragozott hangalak, amit elváltoztattak. Át kellett írni nekik ezt hogy másnak tűnjön.)) Csak hát a FONT fogalma a mérlegnél született meg, azon is FÖNT kellett tologatni azt a bizbaszt, így működött az egyensúlyba hozása. A magyar nyelv ad választ a szó létrejöttére...