Magyar kifejezések a latin nyelvben:
AEQUIPARATIO : hasonlítás, összehasonlítás, hasonlóság-------- összetett szó latinként, de 2 szó magyarul eredetileg + bónusz többszörösen ragozott a nyelvünkön. EGGYÉ-PÁROSÍTÓ a pontos konkrét magyar hangalak amit a latinok átváltoztattak ilyenre. AEQUITAS --- EGYÍTÉS (egyesítés)
AEQUALIS--- EGYÜLŐS AEQUALITAS ---- EGYE(n)LÍTŐS AEQUUS ----EGYES
AEQUATOR ---- EGYÍTŐ , mi EGYENLÍTŐ mondjuk ezt ma.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
AGGESTUS : összehordás, halmozás, rakás, halmaz--------- EGYESÍTÉS szavunkból van ez, szépen magyarul toldalékolt ez már.)) Láthatjuk hogy az a bizonyos EGY az immár nem AEQU, hanem ezúttal AGG formában tűnik fel, van még máshogy is, egyszer majd ha mind meglesz, összefoglalom őket. Többféleképpen változtatták el akár ugyanazon szavunkat is, ezt már más szavak kapcsán is megfigyeltem. Ki mikor volt épp aznap szolgálatban éppen.))
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
BREVITAS : rövidség------- RÖVIDES szóból mindez. Azt már megszokhattuk hogy a D hangunkat sokszor T-re írják át, itt viszont az eredeti szavunk előtt feltűnik egy B hang , és ezzel jelentősen módosul az egész. A többi "rövid" értelmű szónál is ott "trükközik" ez a B hang.))
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
BUPHAGUS : falánk, nagybélű --------- azaz BÜFÖGŐS szavunkból mindez, csak egész egyszerűen elváltoztatták az eredeti hangalakunkat. Meg hát hangjuk se nagyon volt mindenhez. Ők így fejezik ki ebből a dologból úgy néz ki. Csodásan látszódnak a magyar nyelv ragozásai, van itt melléknévképzőnk + gyakorító igeképzőnkre is ráismerni könnyűszerrel...