Magyarból lett latin kifejezések:
COPULA : kötő, kötelék, KÖTÉL ------ ez utóbbi konkrét hangalakból minden. A 3, hang az valójában T, de átírták P-re. Ez egynéhány hasonlóból egyértelműen kiderül. COPULATIVE : összekötőleg, egybefoglalva.----------- a konkrét hangalakunk a KÖTELEZVE, minden toldalékunk látszik az átírások ellenére is az "idegen" szóban is. Ja és még valami : nem gyökösítenek, már legalább 4 féle szavunkat látom COP hanghármassal leírva, de akkor lehet több is van még.
A 4 amit bizonyosan felismertem mögötte: 1 : mikor a COP --KÖT 2 : mikor a COP---KAP 3 : mikor a COP ----CSAP 4: mikor a COP---KÉP És mondom, ha így gyorsban ennyit találni lehet, akkor jó eséllyel több is van emögött. Ez 4 külön gyökerű dolog, de mégis azonos hangalakban írják meg. Már amikor úgy írják, mert ebben sincs állandóság.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
COPA: csaplárnő, táncosnő (csapszéki) ----- ez már a CSAP szavunkból van. COPIS is, mivel ez CSAPÓS.
Kardot hívnak így. Kardcsapós.))
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
IMMODICE : mértéktelenül, túlságosan---- NEM MÓDOS IMMODERATIO : mértéktelenség---- tehát NEM MODOROS, ez így van náluk kifejezve. Magyarul szépen ez már toldalékolva van.)) Némi torzítással "lett ez latin" szó. A késztermékből változtatták meg.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
CORYDALUS : búbos pacsirta ----------- Eleje KÖR vagy tán CSŐR lehet ezt nem tudom de ami utána jön az igazán érdekes, mert bizony ezt még ma is szokás mondani hogy DALOS pacsirta.)) Hogy s hogy nem épp ez van a szavuk végén, letagadhatatlanul ott figyel ez a már toldalékolt magyar elem...