Igazság80 Creative Commons License 2024.02.07 0 0 2319

A latin itt is a készre ragozott magyar hangalakokból építkezett:

 

METAPHORA /  METAFORA :  hasonképlet, képMÁSolat --------------     MÁSFORMA az eredeti magyar kifejezés, ebből van az egész.  Ez a költészet  metaforájára is igaz,  hasonlat, képMÁSolat a dolog lényege, MÁSFORMA.  A META a MÁS-A  valaminek.  METAkommunikációnál például MÁSodlagos kommunikációról beszélünk.  Egyfajta eltérő kifejezési mód.    METASTATIS:  átváltozás---  MÁS lesz.    

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MIMUS :  bohózat, színjátszó ------  azaz a MIMUS egy MÍMES, mímeli,  MŰveli az egészet, csak eljátssza azt. MIMikával teszi meg.  

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MISSILE :  mindenféle fegyver amit hajít az ember,  hajító-dárda, minden amit kivet az ember   ----------------

Ez a szó a magyar MESSZIRE szó módosított torzított kiadása.   MISSOR : lövész --- messzire teszi.

MISSZIÓ  szó is ide tartozik.  És minden ami latinban "miss" kezdetű,  az a  MESSZE szavunkból van. 

 

Ez csak a két S hangosokra áll meg, de azokra minden esetben, nagyjából egy tucat szó ez ott mindössze.

MISSI-CULO : küldözget ---- MESSZI- KÜLdő.     Angol MISS-ing :  hiányzó, elveszett---  tehát MESSZE van, és nem itt. Kristálytiszta a dolog egészen,  hiszen a MISSILE  már magyarul ragozott szavunk átírása ilyenre.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

IMPARILIS:  egyenetlen, össze nem illő, különböző  ------  magyarán mondva NEM PÁROL-ÓS /PÁROSÍTható dolgok ezek.   Az IM itt a NEM szavunk.  A PAR az a PÁR , a többi a magyar toldalék kesze-kusza megnyilvánulása.  Egyéb hasonlók:

 

IMPAR :  egyenetlen, nem egyforma, nem megfelelő, és párost és páratlant játszani .  Csak hogy látszódjon ez a PÁR.))    IMPAR---NEM PÁR  átírása, itt ragozás nincsen.  Ugyanakkor itt viszont egy halom magyar toldalék lesz :    IMPARTIALITAS  : pártatlanság------   igen, de itt az a gyönyörű, hogy a kifejezésben van 3(!) magyar szó + három egyértelműen magyar ragozás is.  Nézzük:

 

IMPARTIALITAS  ----  NEM PÁRTI  ÁLLÍTÁS  :    Ergo NEM ÁLL PÁRT-jára senkinek,  marad egy bizonyos kérdésben független...