Azonnal feltűnt a videóban, hogy a magyarra fordításnál a "field" szót "tér"-nek fordítja a fordítógép, de helyesen "mező"-nek kellene fordítani.
Sajnos ugyanez a hiba megtalálható a szakkönyvekben is, amelyet emberek fordítanak.
Pedig ez óriási különbség.
A tér csak egy fogalom, amely a gondolkodásunkat könnyíti meg. Nem fizikai valóság, így nincsenek fizikai tulajdonságai sem.
A mező viszont fizikai valóság, amelynek mérhető erőssége és iránya van.
A tudományos gondolkodás ott kezdődik, hogy nem keverjük össze a fogalmakat a valósággal.
Ezt már Jánossy Lajos is leírta, kb. 60 évvel ezelőtt.