szuperfizikus Creative Commons License 2024.01.08 0 0 3448

Azonnal feltűnt a videóban, hogy a magyarra fordításnál a "field" szót "tér"-nek fordítja a fordítógép, de helyesen "mező"-nek kellene fordítani.

Sajnos ugyanez a hiba megtalálható a szakkönyvekben is, amelyet emberek fordítanak.

 

Pedig ez óriási különbség.

A tér csak egy fogalom, amely a gondolkodásunkat könnyíti meg. Nem fizikai valóság, így nincsenek fizikai tulajdonságai sem.

A mező viszont fizikai valóság, amelynek mérhető erőssége és iránya van. 

 

A tudományos gondolkodás ott kezdődik, hogy nem keverjük össze a fogalmakat a valósággal. 

Ezt már Jánossy Lajos is leírta, kb. 60 évvel ezelőtt. 

 

Előzmény: Törölt nick (3435)