"Miért ne tették volna? (a szócserét) Bár nem annyira a kereszténység kedvéért, hanem inkább a kereszténység terjedését kísérő kulturális hatásra, de a saját kedvükért."
Megunták volna saját szavukat? Valljuk be, ez nem életszerű... Noha a mindenkori sznob elit mindig igyekezett kitűnni valami hülyeséggel a nagy átlagból, ma is megteszi, de a köznépet ez ritkán befolyásolja a szóhasználatban. A kultúrát mindig a köznép tartja fönn, nem az elit.
De még ez is elfogadható lenne, ha megmaradt volna az eredeti latin hangsor, de nem, rövid idő alatt jelentős változáson ment keresztül, amit meg kell tudni magyarázni. Írásos emlékek hiányában csak találgatni lehet a szó alaki változásának menetét. (Ha volt egyáltalán ilyen változás.)
Jó ellenpélda erre a keleti nyelvek 'torony' megfelelői, melyek biztosan nem latin eredetűek. Keleten viszonylag jelentős a hangsorbeli különbség, ami arra utal, hogy abban a térségben saját szisztéma szerint építették föl a TOR gyököt és szintén saját toldalékkal látták el. - Már ahol van ilyen toldalék hozzákapcsolva.
"Az ilyesmi egyáltalán nem példa nélküli."
Ahhoz, hogy egy nyelv idegen szavakra cserélje le sajátját közvetlen kapcsolatra, leginkább etnikai keveredésre van szükség, egy ideológia, vallás ehhez kevés.
Nehezen hihető, hogy a kereszténység előtt ne lettek volna toronyszerű építményei az északi népeknek, s azokat ne nevezték volna meg valahogyan.
Ráadásul ezen a területen a hangalakok is nagyon közel áll egymáshoz, miközben eltérnek a latintól:
Latin turrim
Észt torni
Finn torni
Lett tornis
Svéd torn
Norvég tårn
A magyarba átkerült idegen szavak ennél jóval kisebb változásokon estek át, többségükben megőrizték eredeti (kiejtés szerinti) alakjukat: (Természetesen van ellenpélda is)
copf → Zopf
cigaretta → Zigarette
bakfis → Backfisch
flitter → Flitter
kuplung → Kupplung
kombi → Kombi