mrzool Creative Commons License 2000.04.27 0 0 422
Nagyoreg:

>warp = vészsebesség, fokozat (bár ez elég >elfogadható)

Na, ez az ami abszolut rossz szerintem... A falra másztam, mikor meghallottam a magyar ST filmekben. A vészsebesség egszerűen nevetséges. Gondolj bele: 'kormányos, 6,3-as vészsebesség':)) Ez vicc.:) És akkor mi lenne még? Trans-vészsebesség?:) A fokozat sem jobb, mert az meg nem fejez ki semmit. Van egy nagyszerű magyar szó a warp-ra: GÖRBÜLET.

>transporter-room = sugárzóterem (brrr)

transzporterszoba /terem

>three to beam = jó kérdés, hogy ezt hogy lehetne

hármat sugárzásra /sugározni

>counselour = tanácsadó, tanácsos, tanácsadóno

ebben egyetértünk.:)

Előzmény: Nagyoreg (417)