Nagyoreg:
>warp = vészsebesség, fokozat (bár ez elég >elfogadható)
Na, ez az ami abszolut rossz szerintem... A falra másztam, mikor meghallottam a magyar ST filmekben. A vészsebesség egszerűen nevetséges. Gondolj bele: 'kormányos, 6,3-as vészsebesség':)) Ez vicc.:) És akkor mi lenne még? Trans-vészsebesség?:) A fokozat sem jobb, mert az meg nem fejez ki semmit. Van egy nagyszerű magyar szó a warp-ra: GÖRBÜLET.
>transporter-room = sugárzóterem (brrr)
transzporterszoba /terem
>three to beam = jó kérdés, hogy ezt hogy lehetne
hármat sugárzásra /sugározni
>counselour = tanácsadó, tanácsos, tanácsadóno
ebben egyetértünk.:)